Angrenost – brána do světa J. R. R. Tolkiena
Hlavní strana
Novinky
Encyklopedie
Galerie
Slovník
Diskuse
Ankety
Citáty
Statistiky
Vyhledávání
Rozcestník
Diskusní fórum
Přidání příspěvku (Rozebírání různých více či méně filozofických problémů)
Jméno:
Předmět:
Text:
[q id='4504'][q id='4499']Tenhle film jsem znal dlouho jen s originálním dabingem a tam se hovoří o strýci, pokud si vzpomínám. Když jsem však viděl verzi v češtině, tohle mě taky zarazilo. Jde nejspíš o chybu českého překladu.[/q] Nevím jistě, jak to je v originále, ale nepřekvapilo by mě, kdyby tam bylo "cousin", protože to se v angličtině dá použít pro všechny vzdálenější příbuzné, bez ohledu na to, jestli jsou třeba o generaci starší nebo mladší. Český překlad "bratránek" je ovšem tak jako tak chybný.[/q]
Smajlíci
Ochrana před spamem
Aby mohl být váš příspěvek vložen, napište prosím (číslem) výsledek jednoduchého příkladu "
pět
a
čtyři
":
Původní příspěvek:
Neral
27.12.2010 17:35:36
id
4504
Re: Gimli
Rocker-Tialk 18.12.2010 18:07 napsala:
Tenhle film jsem znal dlouho jen s originálním dabingem a tam se hovoří o strýci, pokud si vzpomínám. Když jsem však viděl verzi v češtině, tohle mě taky zarazilo. Jde nejspíš o chybu českého překladu.
Nevím jistě, jak to je v originále, ale nepřekvapilo by mě, kdyby tam bylo "cousin", protože to se v angličtině dá použít pro všechny vzdálenější příbuzné, bez ohledu na to, jestli jsou třeba o generaci starší nebo mladší. Český překlad "bratránek" je ovšem tak jako tak chybný.